紫檀香薰 发表于 2010-2-12 22:56

粤语歌,要说经典嘀,一下子只能想到一首《千千阙歌》,比普通话的版本更精彩。哦,还有一首《焚心以火》。

光与影 发表于 2010-2-12 23:00

.    在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。) h: q! ^4 M! {( w" {) Z
    弦音 发表于 2010-2-7 13:35 http://www.ccyjr.com/images/common/back.gif
:o

显然弦狐狸没认真看全文,要不就是心里少根弦,人家怎么可能“马上旧痛全忘”?“珍惜最好到最后”,我只在译文中的最后一句才这样写,至于为何标题还是译为珍惜最好到最后,我开始就已经写得很清楚了。{:4_120:}

品译此词主要就是感怀歌词作者及原唱所要表达的情感和深意。常有人说那些游戏人生而最后浪子回头终守一人者尤为可贵,此词的女主角就并不认同哦,虽然现实很残酷,也有怕孤独的无奈,但对雪藏是持否定和自嘲态度嘀。

紫檀香薰 发表于 2010-2-12 23:16

这就是男性和女性视角的不同了。

光与影 发表于 2010-2-12 23:19

本帖最后由 光与影 于 2010-2-13 01:02 编辑

粤语歌,要说经典嘀,一下子只能想到一首《千千阙歌》,比普通话的版本更精彩。哦,还有一首《焚心以火》。
紫檀香薰 发表于 2010-2-12 22:56 http://www.ccyjr.com/images/common/back.gif
象千千阙歌(原词叫夕阳之歌,写得很好,原来还是日语老师上课教我们嘀),这些几乎都翻自日本,歌词意思完全变了样,而且翻词写得都不如原词写得好,不如原词写得有深度,且与原曲的结合也不如原词来得谐条。
千千阙歌算是翻唱得比较好的,但也有不少实不敢恭维,比如刘若英的“后来”,总是有气无力的情情爱爱,听一遍就烦了,觉得不好听。但听了原曲后却突然开始喜欢这首歌,原词叫直面未来,与原曲挺贴合,歌手的演绎也更到位。唉,至少学过日语的人是与我完全同感嘀。

紫檀香薰 发表于 2010-2-13 10:06

唉,没想到俺一直喜欢的《千千阙歌》也是舶来品。妹妹能把原词(译文)贴来瞧瞧不?

光与影 发表于 2010-2-13 17:02

很老的歌了,我得先找找。
页: 1 [2]
查看完整版本: 【品译】珍惜最好到最后