光与影 发表于 2010-2-5 22:33

【品译】珍惜最好到最后

品译:Save The Best For Last
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
译/光影年年
品译:珍惜最好到最后

优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.

真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.

翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.

~~~http://www.goear.com/files/sst4/mp3files/22082007/49dc0e1af07289fd48cf384af3ebe370.mp3~~~

Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后
原唱:Vanessa Williams
Sometimes the snow comes down in June               有时六月 也有飞雪
Sometimes the sun goes 'round the moon               有时艳阳 也会追月
I see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热
Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
Cause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想
You'd tell me this was love                                       你却告诉我 这就是爱
It's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够

And now we're standing face to face                        此时此刻 我们咫尺相顾
Isn't this world a crazy place                                    这个世界 岂不癫狂无语
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻

All of the nights you came to me                              那些曾经的 相伴之夜
When some silly girl had set you free                        不过是你游戏花丛的 间歇之时
You wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
I wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
Is the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处

And now we're standing face to face                        此时此刻 我们咫尺相顾
Isn't this world a crazy place                                    这个世界 岂不癫狂无语
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻

Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处

Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后

You went and saved the best for last                        你的不期而至 终于珍惜最好到最后

光与影 发表于 2010-2-5 22:35

此曲下载地址:http://www.goear.com/files/sst4/mp3files/22082007/49dc0e1af07289fd48cf384af3ebe370.mp3

zhrwan1 发表于 2010-2-5 23:05

紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。

zhrwan1 发表于 2010-2-6 17:01

紫檀香薰 发表于 2010-2-6 17:18

光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?

弦音 发表于 2010-2-7 13:35

.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。

紫檀香薰 发表于 2010-2-7 20:27

呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。

zhrwan1 发表于 2010-2-8 00:46

光与影 发表于 2010-2-12 22:28

本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑

译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09 http://www.ccyjr.com/images/common/back.gif
本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
页: [1] 2
查看完整版本: 【品译】珍惜最好到最后