视光人

注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8663|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last4 F8 a* i& X7 H: q2 i
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
* ?3 `* z' d% c% A1 y/ R5 G3 r/ d曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
/ R; o, H4 K& |  V译/光影年年
) O8 I7 f" F* d8 U6 Z, l* J: r品译:珍惜最好到最后
# I  n# f3 j$ Z3 s: a; _' v: D4 u7 }: r, J
优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.2 z% C9 ~+ |# t8 O% E6 z" q

' @6 {) P& I8 u7 |. g, d* |6 s真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.  S3 x" S! z7 i' @/ {3 s
# S7 ?% H% T) D4 g9 q% h
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
9 ?7 U% P" [1 L" n. X7 O( A
% f% X5 l) P5 U9 W$ E" P5 i: f6 j3 e~~~~~~
( P+ c2 F$ Y5 m! O- V% k* i, y
; r* f$ B: R/ `. x: `Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后! o0 ?  ]5 m- L  Q: m- S3 ]
原唱:Vanessa Williams 6 b# w6 U4 x; k& M
Sometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
( ]# b* G% g8 ?# R0 O9 mSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
$ q6 v) e& T$ l) P. C* z( dI see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热
& l3 s' `6 C$ d  OSometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
3 z' f/ Q( R7 _- c6 H$ D7 M- jCause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想4 [- J( z  v+ M( e$ O
You'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱+ E- T7 q& \) e/ {
It's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道
5 e5 G  E- t! E' [+ k; XBut somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
) _% o+ `0 l  I  a9 o! i; ~ 5 L* o2 |2 f* I. k$ `5 S& m
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾. U, \3 U( F0 K% Y# I- Q
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
. s8 N. G+ O6 m+ s: d# z# ]Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
) ]0 |* O7 K, u& r* q+ [9 n% d" _You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
0 u6 T+ V0 g: ~% }" u) T: f# }5 n! m* k+ n4 R6 D1 V9 S' d0 v" _
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜
* |( [5 l) [" i$ FWhen some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时
: |' A8 a+ \0 k( hYou wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如. p: Y; P1 c! d. R0 Y  W
I wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处" L; A6 ~3 E  K( {7 i" u' K3 ^
Cause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时, Y! C3 c4 l$ L/ d+ c; v% V, D1 d
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜7 Z* q6 [# f" q4 D/ `8 m
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
) H/ D5 N$ g+ [1 Z+ `5 X0 ]5 B# ]Is the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处$ o1 b' M0 Z- F; Y. q/ S; w
2 Y2 k6 [' J+ g5 g! Y6 ^& k0 X
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾( I8 @) J) K) ^# A) [3 ~
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
( R2 }' \9 c% K7 G8 e) `Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时9 ?! }" w2 J; ^4 o
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
1 A; @0 W/ q8 O( t8 |/ L8 u) |) q; t4 M% p! P; l+ c( }7 r
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
% A4 _# u2 Z3 }2 N# M* r' M) D7 IIs the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处3 D5 ^: [2 w8 A7 G
2 K+ E4 S, H6 {% g
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪5 P2 \# q0 F/ G( s8 p0 x1 j
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月
0 w" [( }/ ^3 xJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时% g/ Z, K  n7 p/ D1 v* @7 n
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后$ c: e! [& T! [& P$ p% f2 A

# G; [7 l! T' _) j( t% ZYou went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!  b* U6 P! \# I8 z" R4 f
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。
% i+ i9 Q4 \7 P9 f$ s+ d6 x    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑
2 m$ j; `/ Z6 F1 e4 M
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!7 `/ Y* d/ o% H2 ], n
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。, Q; ?1 S- K/ @9 ?" p
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

* Z' o; G, U3 a  J6 d本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2026-3-22 14:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表