眼镜人论坛

注册

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6717|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last2 v& W4 a" m# t$ J
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)
( l/ Z, M2 G, I. M曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD$ N3 C5 u" R6 a8 M# y
译/光影年年
! H( C; i, f5 b$ Y7 o2 T4 I品译:珍惜最好到最后
. X/ F' ~$ w7 l* a+ z9 q  ], U) B- P
优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.+ p7 _" N: ]  s+ C7 M; m

  G+ S8 _1 D6 Z" J3 g真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.- S. r* v) y- t$ Q
; `% r* b  ^/ R% N2 ]' I, H
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.: R) ~! Y6 V# I  h9 G

$ T6 t6 j* S  E1 l( c0 u3 W0 N~~~~~~6 ]) F' X+ Z: i
/ [! \9 D' Y) P- ~7 R* f+ A
Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后) G$ {! ^: k6 _2 n( \
原唱:Vanessa Williams , e) w4 Z! o& M
Sometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪$ j: a" [0 b5 P: g" U5 Q
Sometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月9 F* ~, j( v( D- E9 d, @& b
I see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热
! N1 D9 |0 u' C5 |1 f5 iSometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
& J3 N# D2 x: g3 }Cause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想$ G$ Y  _- Q7 [  [/ S
You'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱
5 x4 \7 O8 W: H; ?2 CIt's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道! H7 N- P6 h) d! B) B
But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
1 _* _" w/ K3 B , u% p! s! ?: C+ V9 s
And now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
$ x4 ~3 _8 e4 V( t' S+ A  `Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语. p  O7 h1 M6 \: V+ Z
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时/ ^% G5 l4 I( {3 k
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
, G8 X% c1 p6 X) O8 @$ J; x( i5 T3 D/ f9 W
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜
. w6 O7 j9 [8 [% |1 Q( N. pWhen some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时  b! t  z% X* e
You wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如
9 I9 A( A: n9 WI wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处
6 o( }* X8 y( m- _; h! Q1 cCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时
+ h! [$ e, [9 G6 ^  @0 X* w8 DAnd share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
$ Q: t& y% x: NSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
. U* ]- b' H6 zIs the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处
5 N$ U& s# [2 `
5 n% Z8 n, }- ~  HAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
- @3 J/ d% i! zIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语! q: K  c( C) a+ l0 Z; Z! Q
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
2 M, d1 ^3 [+ Y7 d: W( k: fYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
0 L6 B: R$ l& T2 Y% _. }1 `! T3 H2 \* J0 P+ i
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
9 a7 Z* _, D/ P& xIs the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处
& G& z" Y7 X% @' A' I5 Q% c1 M$ f) h4 W+ @7 Q+ U- ~( z* B
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪) g( f+ s% F" E# f- w
Sometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月
8 O/ r3 v0 o& q# Z- R. N" T+ tJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
1 ^  A5 v7 f8 P  a4 I; RYou go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后% L# A4 L/ H8 p: Z1 {
4 O2 ?# f. u, k6 t$ X$ S% i: N5 G  ?6 n
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!$ Z6 E7 b3 |# e+ r9 F3 x
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。
4 b8 [( n$ P6 c0 a    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑 - f% d% Q2 E' c& n1 E; \4 R
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
0 p# G  n) w& `9 q* k2 Q7 X$ E不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。' j8 l* t  {! M. X( {( k
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

. X) ]: j1 F  _" `! K9 L本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2024-5-11 17:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表