眼镜人论坛

注册

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6697|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last, `3 X! `/ j! g" w
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了)2 g; B) k+ K. O  i' e" J
曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD8 x* P% H5 h1 }0 ~; }3 e
译/光影年年' R5 c* }3 b- x/ S( C
品译:珍惜最好到最后& [; m* e: a& v4 Z7 Y' \  r. j% L) m
. e8 Z5 T4 j9 H% G
优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.& }. w. @6 r8 P1 F' Z& a$ o

8 n6 U& X; n' v% X1 m+ C: a4 ]真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.! [! |7 j: C, h' Z) t4 L

* a3 [) |2 j6 h, R  l翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.  s! v: q  S; G; o/ W. }0 _

5 ]# f4 Z  q8 J6 G8 e9 g~~~~~~( F+ X1 |' o7 s! W% ?8 @) L* z

9 w2 a5 k. t. Z& g9 O$ b: ?Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后
- ^  Z0 H% X- T3 n原唱:Vanessa Williams
: t: T$ {4 n- Q& wSometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪( ]' E" J' e; e9 x  g8 V+ G! x
Sometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
: b! _9 y* q1 ?8 UI see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热
: U7 m0 r% i3 ~( V$ ?0 \Sometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
- T; y$ \" S0 N$ f& sCause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想
8 Z8 E  `* I" [2 HYou'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱
, @! N) G6 u$ t6 l" qIt's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道6 T8 q; t. Z5 h  R, ]. b
But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
# x& d; P  S% x& z
, U9 t' f) r& HAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
+ H% d) H% p+ g2 RIsn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语: {/ R7 Y, q+ s2 ]7 G$ H; ~
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
# |1 \8 Y& h( o: aYou go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻
  f; [" Q* ~; ]7 F$ M: W9 {% T5 o5 i+ b5 u& y
All of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜+ `) v; }# r$ x
When some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时6 z- o2 _* q7 \4 w3 j  c
You wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如% C# v2 K7 R2 h$ d
I wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处
% C, X: P! v; a/ b9 ~7 R# mCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时
+ B8 [6 z, D% ~5 oAnd share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
; r& r; A! ], USometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度! r  @. W* a# x) c& G
Is the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处& n$ f( `4 @1 D8 D% y

! d- H+ q9 K# M* r5 `! X7 oAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾
9 Q: ?  i+ X: u  ^Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
) Z: q  T% x; A7 R+ _) mJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时2 v2 @5 X- s1 M6 T
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻- n4 s5 {0 ~$ k1 A. q
6 W' d8 w8 O) q2 v! ?# I. g
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度/ q- q. A4 z( J& s* O! \  |
Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处
3 G, T7 Z$ G4 s- V* u) E2 f8 O; {, q+ w- I. e, m
Sometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪
( p; x: _) |# T/ ?- C$ h* U: r8 eSometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月, ?0 e' a7 U, G/ Z. B. y* ]. m
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时. e% {2 }! }  p+ C4 H
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后
* W4 b- m, v: T2 L% g7 F, t& T# z% \* H
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!
+ e3 u) u  j( h, e; R不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。% l' O3 I* F4 F& c) Z! N$ l. T
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑
% Z2 P. O+ z, S7 ^. T, e% f
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!/ o$ X# u. L& J
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。/ W. I# I; U* [& g
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09
4 u' `  D3 D! ?8 f
本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2024-4-28 07:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表